图博会开席,大咖作家抢眼全球
时间:  
2017-08-24
  发布者:

为期5天的第二十四届北京国际图书博览会和第十五届北京国际图书节,在中国国际展览中心新馆开幕。来自国内外的2500多家展商齐聚,现场展出了全球最新出版的图书30多万种。国内知名作家的轮番亮相,成为现场最大亮点。

  名作家携手见证作家馆开馆

  中国作家馆昨天正式开馆,作家馆每年都是图书博览会的重头,今年声势更大。铁凝、贾平凹、阿来、苏童、张悦然、乔叶等知名作家悉数到场助威。

  随着作家馆的开馆,一套《精典名家小说文库》也登场亮相,这是由北京精典博维文化传媒有限公司策划、作家出版社出版的,首批面世的十部作品包括贾平凹、阿来、苏童、王跃文、乔叶、张悦然、徐则臣等人的中篇小说作品。接下来,将陆续出版共计百位当代前沿作家的中篇小说。

  出这套书是茅盾文学奖获得者阿来的主意,“新时期文学以来,中篇小说在公众中的影响力还不够,如果将其集中在一起,会对读者有别样的吸引。”他认为,作为中篇小说主要发表阵地的文学期刊的影响力在逐渐降低,如果出版界、作者、批评家合作,做个归纳、整理,是非常值得的。

  苏童则坦言,一部中国当代文学,很大一部分环节是中篇小说史。“这些年,中篇小说没有出现《没有纽扣的红衬衫》《人到中年》这类作品,但却是文学刊物巨大的需求。”苏童感叹,中篇小说其实很伟大,不仅是出版史上的意义,也有文学史上的意义。出这样一套书,是一种怀念、一种挽留。

  莫言与国外翻译家相谈甚欢

  在浙江文艺出版社主办的莫言作品国际传播沙龙上,诺贝尔文学奖获得者莫言与阿尔巴尼亚翻译家伊里亚兹·斯巴修,缅甸翻译家杜光民,保加利亚翻译家韩裴,以色列汉学家、翻译家科比·李雅各等人,以莫言作品的国际传播为中心,共同探讨了中国文学在创作、传播上如何面对全球化时代。这样的场面,难得一见。

  莫言一上来就说,他的文学阅读和写作深受国外文学作品影响,“但只要我们的作品被翻译家不断翻译出去,也总会有国外作家、年轻人,因为阅读我们的作品而受到启发。”他相信,这样的情形早晚会出现。

  不过,翻译家们认为翻译莫言的作品并非易事。阿尔巴尼亚翻译家伊里亚兹·斯巴修说,翻译《红高粱家族》,甚至比翻译《蛙》难度高很多,“大家知道,莫言先生在描写方面非常突出,非常漂亮,所以我在翻译过程中遇到了很多困难。”尽管如此,他还想继续这样的挑战,下一个难题正是翻译莫言的《生死疲劳》。

  翻译家们更表达了对莫言作品的喜爱。以色列汉学家、翻译家科比·李雅各说,他的妻子懂汉语,她怀孕时首先看到了《蛙》,一边看书,一边胎儿也跟着动了。这奇妙的一刻,让他决定要翻译这本书,结果刚一翻译,他的牙齿也有了反应,“如果一个作家的作品,让人的身体有反应,就说明他的描述能力非常好。”

  莫言一边盛赞翻译家们的汉语水平非常高,一边发出盛情邀请,“我有一个梦想,将来把翻译过我作品的翻译家都请到我的老家山东高密去。”翻译家们个个喜笑颜开,他们说期待这一天,去高密喝高粱酒、吃高粱米饭。

  贾平凹小说英文版全球同步发

  昨天,亚马逊还宣布在其全球14大站点同步首发贾平凹先生的小说《高兴》英文版《Happy Dreams》,并以纸质书和电子书同步发行的方式,第一时间将该书介绍给遍及183个国家和地区的亚马逊读者。

  《高兴》为贾平凹历时三年的心血之作。贾平凹回忆,创作期间曾六易其稿。这本于2007年出版的小说,描写了一个名叫刘高兴的陕北农民工进城打工的故事,为读者呈现了生活的五味杂陈。亚马逊跨文化出版事业部主导完成《高兴》英文版的翻译工作。相关负责人称,这也是亚马逊第一次为华人作家的作品英文版举办全球性的首发活动,该书也是今年唯一一本入选Kindle First项目的中国文学作品。

  为响应文化“‘一带一路’倡议与国际出版合作”这一主题,助力中国文化“走出去”,亚马逊还与中国图书进出口(集团)总公司达成战略合作,双方计划进一步丰富亚马逊美国网站的Kindle中文电子书及介绍中国文化的相关电子书,在2017年全新上线来自200多家国内出版机构的3万多本Kindle电子书。

  亚马逊中国副总裁、亚马逊阅读中国区总经理艾博儒说:“我们非常荣幸能将中国文坛最重要最有影响力的当代作家之一贾平凹先生的《高兴》英文版带给全世界读者。我们也希望通过亚马逊的不断投入,让越来越多的海外读者接触到更多优秀的中国文学作品。”(来源:中国日报)